User:S7w4j9

出自維基百科,自由嘅百科全書
Wikipedia:Babel
呢個用戶自細粵語
lzh-2此君有志文言也。
cmn-5该用户能以专业官话进行交流。
en-3
This user is able to contribute with an advanced level of English.
vi-2Thành viên này sử dụng tiếng Việt với trình độ trung bình.
ja-1
この利用者は簡単日本語を話します。
ko-1
이 사용자는 한국어/조선어
조금 말할 수 있습니다.
mn-1ᠡᠨᠡ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠭᠴᠢ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠬᠡᠯᠡᠨ ᠤ ᠠᠩᠬᠠᠨ ᠱᠠᠲᠤᠨ ᠤ ᠮᠡᠳᠡᠯᠭᠡ ᠲᠡᠢ᠃
Энэ хэрэглэгч Монгол хэлний анхан шатны мэдлэгтэй.
睇睇用戶語言


廣州人。我愛呢座千年古都。

更多標籤,去國維同名User。

個人空間:《教育部規範粵字

我而家同時係漢喃維基百科嘅管理員之一,呢個係我喺嗰邊嘅頁面,歡迎來我哋個網站觀光~!

注意:我對自己啲頁面幾闊佬懶理,所以呢度啲文字,就好似地質岩層噉,記錄唔同時候我嘅諗法。所以有啲嘢可能有錯,有啲嘢係舊時噉睇,而家未必。話之佢啦!最緊要開心。

燒書都唔係最惡,真正嘅罪惡係唔讀書

——《華氏451》

所以呢,我會降低維基頻率,好好噉充實自己,好好讀書,呢度啲煩事,我唔理得咁多囉。同樣,呢度係本百科全書,搞破壞當然衰,更衰嘅係睇唔起呢度,唔讀書乃係大罪。

對自己寫嘅文章嘅睇法、關於誠意:一啲思考[編輯]

寫維基,學到好多嘢,但有時都寫得幾絕望:我發覺我嘅知識真係幾有限,知識可以學嗟,但係學力真係有限呢(ne5)。而且有時我好惶恐,深恐一啲見解只係囿於一時知識結構、一時經驗,而未得真知灼見,就噉樣加諸於文章、加諸於讀者,會唔會害咗人呢?呢個就係我寫維基嘅惶恐之處。

噉我能夠做嘅係咩嘢呢?誠意。我只能夠惶恐噉畀足誠意。所以翻譯啲小語種維基文章時,幾乎每句話啲料係堅定流都自己查實一番,儘量畀多啲出處,儘量畀自己學多啲嘢,見識多啲,做咗功課先來寫維基。而落引用時,好多人劈(pek6)幾隻字就算,我呢,用引模打好格式,同你啲人講清講楚,係幾時查嘅、係幾時嘅料,因爲啲料可能會變,用咩文寫嘅,你要做好準備,個外文標題係咩意思,我譯足畀你聽,其中最特別係韓文同越南文,我喺譯標題之前會另畀漢諺、漢喃嘅寫法畀啲人睇。點解?因爲我哋係唐人,啲漢字,或者講唐字,對我哋係有意義嘅,將呢啲可以寫得做唐字嘅文段寫明出來,一係方便啲人明瞭呢兩種語文,第二係我想證明我嘅譯文冇講大話,第三係畀出我譯文用詞嘅根據——就好似我譯日文,會儘量保留日文用嘅字詞,除非粵文點都唔會噉樣講嘢。

而另外,我又會打註釋,將相關翻譯、理解要用到嘅知識背景,通通講曬出來,希望讀者有心嘅話,願意來睇一睇,去明瞭點解啲嘢係噉寫、噉譯、噉講,呢啲係有根據㗎。我諗,喺無法確保十分之十正確無誤嘅情況下,誠意係我能夠做到嘅唯一嘅嘢,呢個亦係我試圖挽救粵維嘅杯水車薪之舉。

點解話係「挽救」——君不見,而家嘅粵維絕大部分嘅文章似咩樣?我諗,唔會有邊個真係當呢度係回事。真係㗎,我爲粵維服務咁耐,從來唔覺得會有咩人真係當粵維係回事。人人話要捍衛粵語,但實際上粵維起唔到乜嘢成色,就好似而家噉嘅狀況就叫做捍衛咗粵語噉。我代表唔到粵維,我只能用我嘅言行代表我自己,粵維文章嘅普遍質素係噉唔係我錯,我亦無可奈何,我能夠做嘅係,當讀者偶然間,翻閱到一篇我經手嘅文章,可能因爲我嘅知識水平、學力所限,未能寫盡寫真,或可能我時間唔夠,或者趕緊工夫,篇文唔完整,但喺我經手嘅部分,我希望,我可以將我份誠意傳達到讀者嘅心裏頭,我希望,讀者會欣然接受我嘅呢份誠意,如果可以,請對我犯嘅錯提出指教。

以上,寫於2017年2月16號晏晝六點。

我睇粵維[編輯]

我真係唔想見到粵維淪為中維嘅概要翻譯版。所以堅持獨自寫長條目。另外就係翻譯。我唔會譯國文,因為都係唐系,譯中維啲嘢粵維會好蝕底。唔譯英文,僅作參攷。譯:越南文、韓文、日文。

粵維獨立於中維,同時又係彼此嘅延伸。

我覺得而家粵語版嘅目標係增加條目數,同埋拓充短文。

粵維係有價值嘅,做落去就會發覺。比如我寫過首古詩,入面嘅注音就係精華,係中維做唔到嘅。網上搵嘅詩詞資料,基本上得普通話注音,粵語資料少到無陰功,粵維作為網絡最大嘅粵文計劃,應該承擔呢啲語文教化,另外重有粵音翻譯,其實呢啲都係各路唐維嘅價值所在。

同時各路唐維組成一個語文圈,做好咗,對繁榮中文係件好事。試諗下,除咗可以睇中文啲嘢,重可以睇下其他版本嘅講法,唔好咩?(話我聽睇唔明所以唔睇嘅,新年要賣懶。)所以我認為唔應該照抄中文啲嘢、改幾隻字就算,雖然理論上各版維基嘅內容應該差唔多,但實質上有唔同、有對比,係好事。

另外,粵語,連埋其他中國語言,都係中國偉大嘅文化遺產。又係詩詞一範,普通話人寫詩詞平仄,十有八錯,除咗有名嘅「入聲」問題,另外就係普通話部分字音聲調唔合古韻,比如「擁」,粵語作仄聲,普通話作平聲;「聽」,粵語文讀作仄聲,白讀作平聲,普通話得平聲,其實呢啲文讀係寶,因為從詞牌格式、例詞睇,「聽」就係仄聲字。想研究中國古典文學,粵語勝普通話幾籌。

另外有時我會捉字蝨(sat1),針對錯字。雖然我反對「冇」「忌」「嚟」之流嘅用字,但係因為無知識錯誤(而且有時爲消歧義,一啲俗字都會起用),我就唔會改,將呢類字睇作俗字、異體、同通,但係諸如「咁、噉」之別(其實有時眼花花自己都會寫錯),以及因為唔識寫就寫同音(其實隻字就係日常用字,祗不過中文先生唔教之過),我就捉呢啲字蝨。


雜項[編輯]

  • 睇到條噉嘅新聞:話英文維基上有條友鼠咗入管理員嘅位置,長期用佢嘅影響力制止其他人對某篇講一間印度學校嘅文章嘅修改。呢篇文章其實就係賣告白,兼且不實,而呢條友就係嗰間學校出錢買嘅,去監控嗰啲唔利於佢嘅言論。維基百科嘅運作偏西方嘅,對於印度來講,維基百科係知識寶庫,啲人信到十足,以爲實啱,結果唔少學生睇到嗰篇告白入曬愣,報咗嗰間野鷄學校。幾年之後,呢條友先淸佢出來。結果,「維基百科毀咗過萬個印度學生嘅前途」。

我就諗,誠如Mountain前輩話齋,世上無淨土,不過有本源。維基肯定越變越複雜,因爲既然蒐羅世上一切知識,無可避免同社會碰撞。而社會從來都咁複雜。寫維基嘅係咩人?睇維基嘅又係咩人?唔係各個社會都發展成熟,民智開啟係任重道遠嘅大事。

  • 說話寫嘢所吸收嘅知識穩固、深刻過睇嘢,但有時覺得寫維基真係扯咗我太多時間,尤其慢慢噉越寫越精雕細琢,呢個心血付出到就來貧血。所以我諗住慢慢減少維基時間,睇下書,補返啲血。畢竟,想更好貢獻維基,自己都要增下值。
  • 始終感謝維基,因爲相遇相識一啲值得交往嘅人;因爲呢個係個慈善計劃。
  • 聖經話,愛係恆久堅忍。正因如此,愛係世間最強嘅力量,無任何嘢可以打敗到愛。歸根到底,都係出於愛,人先至會走埋一齊,既然係噉,點解要去攻擊他人之所愛?須知,愛者面前,任何攻擊都失效。而癡愚者,如語言極端分子,往往唔曉,故作姿態,我唔識官話㗎,我要向中文版反擊。旁人見到,不過笑柄。
  • 古波斯詩人Rumi有詩句,海傾其所有嘅水來向水滴求愛,所以水滴要點做?海唔缺水。
  • 我愛土地,愛上帝賜予人類呢份最高嘅美意。中文話乾陽坤陰,但蒙古文話,天係騰格里(tenger),地係嘎查(gajar),反而天陰地陽。尼采話,你哋貧瘠嘅靈魂,嚮往虛無嘅天堂──點解唔腳踏實地,俯身爲泥?我喜愛每一處嘅風土,想去聽下唔同地方嘅古仔、風物。正係人,令世間多咗唔少嘅故事,令本來死寂嘅山川活化成人嘅家園。

我自創嘅粵語拼音(廣州音)[編輯]

我嘅出發點在於粵語繼承古音格局,至今唐宋反切用例重用得,點解唔改造個拼音,來同反切更好噉用呢?

反切:上字定聲母、陰陽,下字定韻母、平仄。目前大多數嘅粵語拼音受普通話拼音影響,以清濁字母對應送氣非送氣,但用得拉丁字母就應該遵守返字母用法傳統,又見到一啲廢粵人士話「韻母係幾古,聲母同普通話半斤八兩」「粵語無非漢語同土著語混合物,竟然自稱正統」,舉出諸如無濁聲母嘅講法。。。。。係,粵語無濁聲母,但係古代嘅清濁聲母嘅區分直到今日重保存緊,呢啲區分保存喺聲調。

粵語聲調分化自古四聲(同我講普通話嗰個先係正牌四聲、然後話粵語九聲係鳥語嘅快啲返屋企瞓……),都係平上去入,之所以有九聲,在於唐代開始嘅聲母清化、調分陰陽,於是四聲對半切成八聲,後來粵語自身再喺陰入聲中分咗個上下成九聲(有啲地方無分即八聲,有啲地方連陽入都分埋成十聲)。至於王力所講嘅粵語上下入聲係上古長短入聲嘅遺傳、係咪就唔知。

方案:

首先,元音字母:a e i o u;輔音字母:c f h k p s t,輔音字母:b d g j l m n v z。

聲母表
p p\b ph ph\b
m m f f\v
t t\d th th\d
n n l l
k c\k\g kh kh\g
h h\gh ŋ̩ ng
kw qu\gu\cu khw khu\gu
c(i)\j tʃh ch\j
s s\z

喺陰聲調部分,一律用清輔音字母,送氣與否在於有無h呢個附加符號。喺陽聲調部分,一律用濁輔音字母,平聲送氣,仄聲非送氣。

韻母:基本沿用原先嘅拼法。

聲調:平聲唔標,上聲標成á,去聲標成à,入聲嘅話,陽入同上陰入唔標,下陰入同去聲。

Ngó himòng Ngytngyú wheaiki ngyt leai ngyt dìm!

(當然啦,我整出來玩啫)

寫作[編輯]

有時你會睇唔出我係翻譯定自己寫。

其實翻譯居多,喺翻譯之中可以增進語言,亦獲新知,同時出於對讀者負責,尚要勘誤數據、更新資料,寫維基,其實自己獲益好多,亦因此,啲文章講譯唔算譯,講獨立寫又唔算,應該算做根據人哋嘅版面佈局、內容提要而自己搵資料寫出嘅文章。

我鍾意寫地名,地名蘊含咗好多嘅文化,同時寫一個地方文章時,尚會涉及其他資料。總體上寫文史地政,畢竟呢類要講積累、基礎,大部份人無噉樣嘅質素自然唔噉喐筆,噉我咪輕鬆自在,費事同人嘈,反而啲阿貓阿狗都可以插句嘅話題,盞叫人煞氣。

我有個心願,Google地球上每一個地點都有篇粵維文章。(其實全部做到係無可能,有啲地點單純係一個地點,無咩好寫 ← ←所以各位都知道我係Google地球資深用戶喇~)

好多人寫嘢時唔慣將詞頭注粵拼(或者根本唔知道粵拼),其實呢箇好有意義,我覺得係粵語對漢字嘅主權宣示,話畀人聽,唔係得煲冬瓜先有拼音,我哋都可以用自己嘅話解釋漢字。所以,家下閩南維基用羅馬字嘅做法,令我呵呵。

PS:有時我會去幫補下古文維基,以及漢諺混用版、漢喃版維基(呢兩個維基在外)。

另外,我唔會去寫文章(除咗好偶然嘅情況):

  1. 颱風。皆因颱風黨周街都係,周不時過來將中維啲嘢黐入來,有時連改都懶得改,噉又係,中維好高貴嘅,無來源、亂噉寫都係好高貴,甚至我譯嘅具備明細來源嘅細語種版本都卑賤過中文係咪?佢哋最攞命係三五成群過來,直接一黐,拜拜,甚至連模都係唔過腦照黐,完全唔慮及個模大排文章用,亂噉改後果好嚴重,都唔可憐粵維志工幫佢哋執手尾、校對數據、補充來源,噉嗌我點寫呢?受啲噉嘅氣爲乜?我先唔想望住監控版,個心一陣發寒。
  2. 流行文化。流行文化往往無幾耐就過氣,資訊更新好快,我又唔好嘅,自然唔會睺鬼住,分分鐘啲fans重叻過我、熱情過我,使乜勞心勞力呢?

粵文書面化[編輯]

呢度係書面來㗎,雖說白話文係我手寫我口,但有時可以適當文言化,諸如以「史」做詞綴、「一城一山」呢類我覺得可以嘅~但正因為書面,有時一啲「咪撈亂」我就覺得幾無謂,尤其是「江門」同「肛門」,入面隱含咗地域污名。至於「蘇州史」同「蘇州屎」,念佢係句俗話,而且有時可能有人唔知隻字點寫,而且史/屎可能係雙關,就由得佢。

關於簡繁之爭[編輯]

我係正體字擁躉。

我係大陸中文班科出身,雖然大陸教科書唔放過任何機會宣傳所謂「煲冬瓜+殘體字=文明」,但我啲先生都可惜正體字嘅廢除。而且正因為我讀中文,瞭解得多漢字、漢語,就覺得中國應該恢復正體字。

其實我唔反對漢字簡化,日本夠簡化啦,但人哋簡化方案好喎,未至於傷文脈喎,所以我所反對嘅係簡化方案簡化政策,而非漢字簡化。

方案:最惡最惡嘅係「合併字」,諸如將「發」「髮」寫成「发」、「後」「后」寫成「后」,擾亂字義。另一則就係亂改聲符,揀聲符時淨諗普通話,比如「艦」寫成「舰」,普通話都係發jian啊,難爲粵語分音明確,一個gaam,一個gin啊。此外由於合併字,結果同一字嘅讀音,簡繁兩邊竟唔同,比如「干」,原本得陰平,結果多咗陰去;「摺」「折」合併爲「折」後各種大混亂;「撲」「扑」各種呵呵,結果擾亂廣州人字音,長久以往,母語想唔下降都幾難。

因為我研究地名,發覺共黨曾經將一啲地名改成普通話同音字,完全無事地名含義、當地語音嘅區別。最典型係「鬱林」改成「玉林」,普通話都係yulin啊,弊在白話wat / juk唔同音呢,而且呢箇名嘅含義係「山林鬱鬱」,玉林嘅名係好聽,但破壞歷史承傳。更加好笑嘅係「大庾」寫成「大余」,係人都知「大庾嶺」啦嘛!(大庾嶺又叫梅嶺,梅關古道即此)

有乜啊?簡化字嘅目的係作為拉丁化嘅過渡,而拼音拼寫肯定要有標準,自然就要推普,還正佢諗住遞日齊齊煲冬瓜、寫鷄腸,理得你咁多文化、話知你粵語博大精深咩!其心不正,其行定邪。

政策:你推廣還推廣,使唔使封殺正體?將自己整嘅嗰啲字嗌規範,誰知祖先創落嘅一齊文明成果都係用佢口中嘅「不規範」字。如果簡體字有其所宣傳嘅咁「先進」,使乜封殺啫?佢自然就會取代正體字,使乜一門心思定性做「不規範」?據我所知,日本嘅漢字能力測試,最高級係識得原體漢字,佢推廣還推廣,起碼喺文化上佢予原體漢字箇地位。

嘲幾句[編輯]

我一啲用字習慣同標點符號搞到管理員要幫手改字,真係唔好意思。

不過我講下自己對粵語用字嘅睇法。

從俗,但一啲字根本無必要用。

比如話“嚟”,其實就係“來”嘅白讀,何必好哋哋將一個字嘅文白讀拆分呢?反正我唔承認呢隻字,管理員要改成噉由得你哋。睇情況,特別場合會有用。

又比如“冇”,就係“無”嘅陰上變調,又係無厘頭字。而家都開始接受「冇」字,呢個字喺特定情況下有佢唔錯嘅用處。

仲有“畀”“俾”,又係字典話所以就噉寫。