跳去內容

第二語言習得

出自維基百科,自由嘅百科全書
(由學第二語言跳轉過嚟)
2006 年廣西一間學校;有班壯族嘅學生喺度上堂學英文。喺廿一世紀初嘅世界,英文係最常見嘅 L2 之一。

第二語言習得英文second language acquisition / SLA)係指一個人第二語言嘅過程。正常嚟講,一個人喺生命早期會一路聽住屋企人講嘢,聽吓聽吓就會由屋企人度學識講自己嘅母語(L1);如果佢打後喺(例如)學校度學啲 L1 以外嘅語言(L2, L3...),噉佢學 L2 同 L3 等嘅語言嘅過程就算係 SLA [1]

舉具體啲嘅例子說明,

  • 想像而家有個細路,叫佢做明仔:明仔阿爺阿嫲嗰輩就由廣東移民過咗美國,佢喺美國出世同大,同屋企人講開廣東話,同阿爺阿嫲飲茶嗰時完全 100% 係用廣東話講嘢嘅;而等到明仔夠大個嗰陣,佢就返學,喺學校嗰度學英文,用英文同老師同學溝通,不過同屋企人就繼續用廣東話;喺呢個情況下,明仔嘅 L1 係廣東話而 L2 係英文,佢學英文嘅過程係一段 SLA [2]
  • 原則上,一個人學親母語以外嘅語言都算係 SLA —就算非母語語言嘅數量多過一隻(L2, L3...)都係噉話,例如東南亞嗰啲粵藉華人就成日係以廣東話做母語,跟住喺學校會學英文、標準官話同埋身處國家嘅官方語言(即係例如人喺馬來西亞嘅就會學馬拉話)噉嘅[3],對一個噉嘅人嚟講,廣東話係佢嘅 L1,而英文、標準官話同身處國家嘅語言就算係佢嘅 L2 [註 1]

SLA 呢隻字詞仲可以係指一個應用語言學領域:SLA 涉及咗好複雜嘅認知過程,有好多語言學工作者都醉心研究 SLA,會做好多實驗觀察嚟剖析(例如)人腦學 L2 嗰陣會處理啲乜資訊,仲會嘗試將呢啲研究嘅結果應用落語言教育度,想諗方法做到更有效噉教語言,形成咗 SLA 研究[4]。到咗廿一世紀初,SLA 係最受關注嘅應用語言學領域之一,有好多語言學工作者都會寫文講吓佢哋對 SLA 相關課題有乜嘢諗法。

定位

[編輯]
第一語言習得:2009 年呢幅相影到個 BB 聽佢太嫲講嘢;細路喺生命頭嗰幾年一路聽身邊啲大人講嘢,聽吓聽吓就會學識 L1

首先,講講母語第二語言嘅概念[5]:p. 7

  • 母語語言學上興簡寫做 L1)係指一個人人生第一隻用嘅語言:齋靠經驗已經可知,一個蘇蝦仔喺生命頭嗰幾年一路聽住屋企人或者照顧者講嘢(有互動),慢慢就會牙牙學語學識講嘢,佢喺呢個時候學識講嗰隻語言就係佢嘅 L1。
  • 同時事實亦都表明,人能夠學識純熟噉運用自己 L1 以外嘅語言,而第二語言(語言學簡寫做 L2, L3, L4...)就係指一個人能夠一定程度噉運用、但又唔係佢 L1 嘅語言[1]—當中非母語語言嘅先後,通常係按「個人學邊隻語言先」嚟分嘅,即係例如一個住喺美國、用廣東話做 L1 嘅細路,喺幼稚園學英文,到咗中學嗰陣貪得意上法文班學識法文,噉佢嘅 L2 係英文而 L3 係法文;
  • 除此之外,L2 有可能數量多過一隻—例如想像一個用廣東話做 L1 嘅細路,屋企人住喺加拿大魁北克,返學就大致上同時噉學英文同法文,噉英文同法文都係佢嘅 L2。

定義上,SLA 正正就係指一個人由完全唔識 L2 變成「能夠有返咁上下純熟噉運用 L2」嘅學習過程,包括有意識無意識嘅學習[註 2],一般亦可以包埋 L3, L4, L5... 等非 L1 語言嘅學習過程。

SLA 同教語言有好密切嘅啦掕,但兩者係唔同嘅概念:SLA 係指學習者學識一隻非 L1 語言嗰陣嘅過程,講緊嘅係學習者本身,例如係佢個「喺學語言期間出現咗乜變化」,或者佢「犯呢類呢類錯誤嘅機率」點樣隨住時間變化... 呀噉;而語言教育就係指教語言嗰方做嘅嘢,即係例如英文老師做「邊啲生字要教咗先,邊啲生字遲吓先教」噉嘅決定,語言教育可以明顯噉提升 SLA 嘅成效,但並唔係 SLA 嘅必要條件—有好多對語言嘢有興趣嘅人,都會喺冇人教嘅情況下自發噉走去學語言[6]

語言熟練度

[編輯]

語言熟練度泛指一個人有幾能夠純熟噉運用一隻語言,愈純熟就算係熟練度愈高[1]:Ch. 2

定義上,SLA 就係指緊一個人對非 L1 語言嘅熟練度隨住時間噉升,而要做 SLA 研究,就梗要搵啲方法量度語言熟練度先得—例如想像家陣有班專攻 SLA 嘅語言學家手上有 A 同 B 呢兩隻語言教法,佢哋想知邊隻教法有效啲,最簡單嘅做法係可以搵班用教法 A 學緊隻語言嘅人返嚟,又搵班用教法 B 學緊隻語言嘅人返嚟,比較吓兩組,睇吓邊組嘅語言熟練度升得比較快[註 3]。因為噉,專攻 SLA 嘅語言學家實要有方法客觀噉量度語言熟練度[7]

要評估一個人用一隻語言用得有幾熟手,可以由呢四方面嚟評[註 4]。呢四種能力之間有幾高嘅正相關[8][9]—意思係話其中一種能力高嘅人,傾向其餘三種能力都高,但的確有啲人可以係其中一種能力高但其餘三種能力低嘅。

除咗以下講嘅語言標準之外,仲可以睇吓做到認知心理實驗式嘅「量度受試者嘅犯錯率同埋生字數量」呀噉[10]

語言標準

[編輯]
内文:語言考核

歐洲共同語言參考標準(簡稱 CEFR)係廿一世紀初常用嘅一套語言熟練度評估方案,由歐洲評議會喺 2001 年制定嘅。

CEFR 呢套方案假定咗學生喺度學緊一隻歐洲語言做 L2—當中「歐洲語言」包括英文法文意大利文或者加泰羅尼亞話呀噉。套方案將「溝通能力有幾高」分咗做 6 個等級,並且對每個等級有一段詳細嘅描述,等語言老師可以輕易噉評定每個學生嘅溝通能力去到邊個水平[註 5]。以下係 CEFR 整體量表嗰 6 等[11][12]

等級組別 等級 描述
A
基本使用者
A1
突破
  • 識得明同用熟悉嘅日常表達語句,能夠用啲好基本嘅短語嚟滿足實用需要。
  • 識得做自我介紹同介紹其他人,識得問同答有關「自己住邊」、「識得邊個人」同埋「擁有咩物品」等嘅個人資料相關提問。
  • 識得做簡單嘅互動,不過前題係對方肯慢慢同清楚噉講嘢而且有意慾幫手。
A2
路段
  • 識得理解句子同埋常用嘅表達語句,前題係啲句子語句係同即時用到嘅範疇(例如好基本嘅個人同家庭細節、買嘢、身處區域嘅地理、做嘢)有啦更嘅。
  • 識得喺簡單同例行嘅工作當中溝通,達致簡單直接噉交流一啲有關熟悉例行嘢嘅資訊。
  • 識得簡單唔花巧噉描述自己嘅背景、周圍環境同埋即時需要嘅嘢。
B
獨立使用者
B1
門檻
  • 對於一啲有關工作、學校、休憩當中成日遇到嘅嘢嘅清楚標準語句,識得理解呢啲語句嘅要點。
  • 能夠喺嗰隻語言嘅使用地區度旅遊,並且能夠應付大部份嘅可能狀況,
  • 能夠就熟悉或者自己有興趣嘅題材,寫段簡單同連串嘅短文。
  • 能夠描述體驗同事件、描述自己有乜夢想、願望同埋志向,並且簡短噉為自己嘅意見同計劃畀理由同解釋。
B2
優勢
  • 識得理解講實在或者抽象課題嘅複雜文章,能夠理解呢啲文嘅主要諗頭,包括係自己做嗰範嘅技術討論。
  • 能夠以有返咁上下高嘅流暢度同自主度互動,就算成日同母語使用者互動都唔會令其中一方覺得有困難。
  • 能夠就多種課題寫出清楚、詳細嘅文,並且就一個議題解釋一個觀點,講吓唔同選擇各有乜嘢利弊。
C
熟練使用者
C1
進階
  • 能夠理解比較嚴峻同長嘅子句,並且認得到啲冇直接講明嘅意思。
  • 能夠自然流暢噉表達諗頭,同時冇明顯嘅詞窮狀況。
  • 識得有彈性同有效噉用語言嚟達致社交、學術專業嘅目的。
  • 能夠就複雜課題寫出清楚、結構良好、詳細嘅文,展示收放自如嘅組織形式、連接詞語句內聚
C2
精通
  • 能夠輕易理解任何聽到或者讀到嘅嘢咁滯。
  • 能夠總括嚟自唔同書面或者口語來源嘅資訊,重構論證同解釋,並且有意思噉表達返出嚟。
  • 能夠自主、好流暢同精確噉表達自己,識得喺最複雜嘅環境下都分到一啲有微妙差異嘅意思。

歐洲語言以外嘅語言,亦都有佢哋自己嘅方案可以用嚟評定語言熟練度[13]

語言難度

[編輯]
睇埋:複雜度

好多人都會覺得學 L2 好難。現代嘅 SLA 研究指,以下呢啲因素都會主宰一隻語言有幾難學。

語言距離

[編輯]
内文:語言距離
睇埋:語言類型

首先,要講吓語言距離嘅概念:齋靠常識已經可以得知,唔同嘅語言之間有差異,例如廣東話、德文英文之間好明顯有差異,佢哋並冇任何嘅互通能力,如果攞一個以廣東話做 L1 嘅人、一個以德文做 L1 嘅人、同埋一個以英文做 L1 嘅人,叫佢哋分別噉用母語講嘢,假設佢哋未學過 L1 以外嘅語言,佢哋彼此之間唔會通到話。不過而家睇睇以下呢三句意思一樣嘅例句[註 6]

語言 羅馬字 漢字
廣東話 Ngo5 aa3 go1 sik6 gan2 je5。(粵拼 我阿哥食緊嘢。
德文 Mein älterer Bruder isst. 唔適用
英文 My older brother is eating. 唔適用

—就算唔考慮呢幾隻語言傳統上用咩文字嚟寫,都可以睇得出德文同英文之間嘅差異,細過廣東話同英文之間嘅差異。兩隻語言之間嘅距離就係指「攞兩隻語言嚟睇,比較吓佢哋啲文法音系等各方面,睇吓佢哋彼此之間爭幾遠」[14]。一般認為,語言距離會影響一隻語言有幾難學—L1-L2 之間嘅距離愈大,個人就愈會覺得 L2 難學[15]。舉個具體例子,想像有個人,叫佢做蘇珊,蘇珊嘅 L1 係英文,佢想學廣東話,廣東話係聲調語言所以蘇珊就梗要學聲調呢個概念,英文冇聲調系統,所以蘇珊好可能從來未接觸過聲調呢家嘢,因而學起廣東話上嚟有困難;相比之下,如果有個人係以(例如)客家話或者越南話做 L1 嘅,由於客家話同越南話都係聲調語言,呢個人實係(最少本能上)已經知聲調係乜,唔使由頭學過聲調系統嘅概念[16]

對於語言可以點樣按現有特徵分類,語言類型學有詳細著墨。

內隱知識

[編輯]
2020 年錄到嘅一段簡單廣東話語音;講嘢嘅人明顯唔使諗就自動噉發出下一吓語音,展現咗佢哋嘅內隱知識。
内文:內隱知識

如果有個人希望自己用 L2 能夠用到好似母語使用者噉,必然需要學大量嘅內隱知識[1]:2.3.4

內隱知識係指難以用文字或者語言講出嚟嘅知識。舉例說明,

  • 踩單車:是但攞個踩單車踩到咁上下熟腳嘅人,佢明顯能夠做到踩單車嗰時保持平衡,但一旦佢熟到咁上下,就會開始自動唔諗噉樣做嗰啲動作,唔會有意識噉諗或者能夠答「每次踩腳踏嗰陣要用幾多」等嘅問題;
  • 樂器:是但搵個玩樂器玩到有返咁上下熟手嘅人,佢能夠用件樂器做演奏,但一旦熟到咁上下,佢就會開始自動唔諗噉樣做嗰啲動作,唔會有意識噉諗「跟住落嚟隻手指要移去邊個位」等嘅問題;

使用一隻語言涉及大量嘅內隱知識:首先,一個人唔淨只要識晒隻語言啲音系文法同埋啲字詞,仲要能夠達致高度自動化[1]:6.4 噉用呢啲知識;佢要唔使諗都知下一刻要用邊隻字同發邊隻語音,先至可以做到好似母語使用者噉用隻語言。除此之外事實亦表明,用語言會涉及好多講唔出口嘅習俗—包括

  1. 要判斷講嘢嗰個人有乜意圖(語用包括嘅嘢),想像以下嘅對話[1]:p. 32
    A 君:(路過)唔好意思,你有冇手機或者手錶等嘅嘢可以睇時間?
    B 君:我有部手機呀,部手機仲好靚添。(跟住佢就忽略 A 君繼續行)
    A 君:...
    —B 君講嘅廣東話句子,啱文法而且又正確噉表達到佢想表達嘅意思,但佢並冇理解到 A 君之所以噉問,係因為佢想睇時間但又冇手錶或者手機。
  2. 語調要點用(用錯語調可能會畀人覺得好冇禮貌)
  3. 一隻字會引起邊啲聯想(呢點對於寫文學作品嚟講好緊要[17]

呢啲知識,複雜得嚟又會隨時間變化,好難吓吓都寫晒落字典或者教科書度,而用嗰隻語言做 L1 但未經語言學訓練嘅人,好多時都難以用口講出呢啲知識。學生唯一可以做嘅,就係畀自己浸淫喺大量嘅 L2 材料當中[註 7],例如啲人想學好英文,就成日會走去勁睇英文戲或者勁聽英文歌[18],而有唔少語言教育工作者都有喺度討論「畀學生浸淫用嘅材料,要點揀先可以最有效噉幫學生學習?」等嘅課題[19]

音素問題

[編輯]
内文:音素
睇埋:神經可塑

音素(或者叫粵拼fung1 nim4)係指令用隻語言嘅人能夠分辨兩隻字嘅最細嘅聲單位。攞廣東話做例子,想像以下嘅音—

bou1(可以對應嘅漢字:煲)、dou1(可以對應嘅漢字:都、刀)—聽嘅人正路聽得出兩個聲唔同;
bo1(可以對應嘅漢字:波、玻)、lo1(可以對應嘅漢字:欏)—聽嘅人都係會聽得出兩個聲唔同;

—「改變最頭嗰吓輔音」呢個舉動,能夠令吓聲唔同咗,而且仲係能夠做到「令吓聲唔同咗」嘅最細可能改動,所以呢幾個開頭輔音就係廣東話嘅音素[20]

音素係一個心理性質嘅概念:想像而家有兩個人,叫佢哋做明仔同勤仔,佢哋各自噉用廣東話講出 bou1 嘅音,而第三個人阿松負責聽佢哋嘅發音,三個人都精通廣東話;阿松發覺明仔讀起上嚟大聲過勤仔少少,但喺阿松腦海入面,兩吓聲都係表示緊相同嘅意思,即係話雖然兩吓聲物理上有差異,但聽嗰個人腦海入面當佢哋係同一款聲,所以呢兩吓聲喺廣東話入面音素相同[21]

唔同語言喺音素上可以好唔同:例如廿一世紀初嘅英文有分 [l](例如 lice)同 [r](例如 rice)呢兩種聲,而廿一世紀初嘅日本話就冇噉嘅區分,淨係得 [ɽ](有少少似 [l] 又有少少似 [r])噉嘅音素,搞到以日本話做母語嘅人學英文嗰陣成日都分唔清 [l][r] 呢兩隻聲[22]。事實係語言之間喺音素上嘅差異係學語言嘅一大障礙-啲人學語言嗰陣成日會撞到一種情況,就係有啲語音係 L2 會分但 L1 唔會分嘅(嗰兩隻語音喺 L1 裏面屬同一隻音素),搞到學習者分唔到好多 L2 會分嘅字詞[1]:2.3.1

常見問題

[編輯]
字幕可以係學語言嘅工具:呢幅圖展示一套電影,畫面上有英文字幕。想學英文嘅人可以一路睇戲一路睇住字幕嚟學。

語言遷移

[編輯]
睇埋:語碼轉換借詞

現實表明,一個人用 L2 嗰陣成日都會喺 L2 當中加入自己 L1 嘅某啲特徵。語言遷移泛指一啲識得多隻語言嘅人用語言嗰陣,將一隻語言嘅特性用落另外一隻語言度,包括一個人用 L2 嗰時有意無意噉用咗自己 L1 嘅某啲用法:事實表明,當一個人學 L2 學到咁上下,就會開始喺腦海入面將 L2 嘅字詞同 L1 嘅對應,即係例如一個以廣東話做母語嘅細路學英文,學到咁上下通常就會有

Walk 對應行路
Eat 對應
Drink 對應

噉嘅諗法[24][25]。但係事實表明,唔同語言之間好難吓吓做到完美一對一嘅對應,所以呢種「乜乜對應物物」嘅諗法好多時會搞到啲學生用 L2 嗰陣出錯[26]:A。廿一世紀初嘅語言學界一般認為,語言遷移可以分做兩大類:

  • 正面:指 L1 嘅干擾有助個人學 L2;例如英文同德文都屬日耳曼語言,有好多字詞都好相似,甚至寫嗰陣會用同樣(或者大致同樣)嘅羅馬字母嚟寫—例子有英文 here 同德文 hier 呢兩隻字,簡化講都係相當於廣東話呢度噉嘅意思。喺呢種情況下,一個以英文做 L1 嘅人學德文嗰時會見到大量似曾相識嘅字詞,被指會覺得啲字詞易記咗[註 8]
  • 負面:指 L1 嘅干擾妨礙個人學 L2;例子可以睇返上面提到,廿一世紀初嘅日本話缺少咗 [l][r] 之間嘅分界,搞到以日本話做 L1 嘅人習慣咗 [l] [r] 不分,要學好似英文呢啲會分 [l][r] 嘅語言嗰陣,佢哋成日因而遇到困難[27]

中介語係指一個人講嘢嗰時嘅特色,而呢啲特色係源自佢嘅 L1 嘅。

語言石化

[編輯]
睇埋:洋涇浜動機

SLA 嘅一個常見問題係所謂嘅語言石化:語言學家發現,啲學 L2 嘅人往往會犯啲錯誤,而且去到咁上下啲錯誤就「石化咗」唔再有自發嘅改進。

對於呢個問題,有語言學家提出唔同人學 L2 嘅動機可能都唔同,而學 L2 嘅動機可以分做兩大類[28][29]:p. 9

  • 溝通功能:語言其中一個重要嘅功能,就係要傳遞資訊,學語言嘅人好多時係想「方便同多啲人溝通」;
  • 融入功能:語言另外一個重要功能,係畀一個人展示自己「係咪屬於呢個團體」[註 9][7]

想像而家喺廣州一間茶樓,發生咗一場噉嘅廣東話對話[30]

米高:畀 tu6 我,叉燒包,一籠。
阿姐跟住就郁手遞一籠叉燒包畀米高。

—就算暫且忽略口音嘅問題,米高講嘅嘢明顯唔啱廣東話文法,唔似母語使用者會講嘅廣東話句子。不過阿姐聽得明佢想噏乜,而且做出米高想佢做嘅嘢(遞一籠叉燒包畀米高)—即係話米高講出嘅廣東話句子,達得到溝通功能,但達唔到融入功能,唔能夠令人覺得佢係「以廣東話做母語嘅人」呢個團體嘅一份子。如果米高淨係想達到溝通功能,佢就好有可能會喺呢度止步,唔再改進自己嘅廣東話,形成語言石化。將「廣東話」換做任何嘅語言,上述講嘅嘢都會成立。

L2 耗失

[編輯]

第二語言耗失係指一個人學咗隻 L2 之後用得唔夠,然後慢慢噉喪失用嗰隻 L2 嘅能力[31][32]

認知心理學上嘅研究表明咗,記憶係需要持續噉用先至會維持得到嘅:如果有一件記憶,個人唔會定時噉攞嚟用,佢通常就會慢慢噉遺忘呢件記憶(好似下面幅圖噉),呢個諗頭就係所謂嘅記憶衰變理論。SLA 必然會涉及記憶—人要學 L2 就需要記住隻 L2 嘅文法規則同埋生字[33],呢啲記憶理應都會隨時間而「衰變」,用得唔夠就會開始被遺忘。喺實證研究上,語言學家已經觀察到噉嘅現象,觀察啲學生隨時間嘅變化,發現啲學生如果唔持續噉用 L2(尤其係會同時要求收訊同傳訊嘅現實對話),時間一耐就會開始唔記得有關 L2 嘅知識[註 10]。第二語言耗失就係指

「停用或者少用 L2 一排之後,開始喪失使用 L2 嘅能力」

嘅現象。

有好多 SLA 同語言教育工作者都致力研究第二語言耗失呢種現象,想知有咩因素會影響耗失嘅發生率,同埋係有啲咩方法可以阻止耗失。順帶一提,呢系列研究亦都帶出咗「某啲語言知識比較難遺忘」嘅諗頭—研究指,整體嘅 L2 知識衰退到咁上下就唔會再衰退,而呢啲淨低嘅知識可以維持成廿幾年咁耐[註 11],而且仲有多份研究反映,生字(同文法比較嚟)比較容易出現耗失嘅情況[31][34]

對比學習母語

[編輯]
老師準備教語言嗰陣,梗會跟某啲明文寫低嘅課程指引,亦會有意噉寫教學材料,而屋企人教細路講嘢嗰時正路唔會準備啲噉嘅嘢。

有唔少 SLA 專家都想知道 SLA 同第一語言習得(FLA)之間有乜分別。首先,FLA 通常主要係由屋企人(或者照顧者)做嘅—細路學 L1,通常唔使人特登教,照顧佢嘅人成日喺佢身邊用 L1 講嘢,個細路聽聽吓就會學識用 L1 講嘢;相比之下,學 L2 L3 就比較傾向會係正式啲噉做嘅,會由老師等嘅人員教細路用呢啲語言。噉就表示 SLA 同 FLA 會有以下呢啲分別[1]:5.2.1

  • 學 L1 正常嚟講唔會跟咩教學大綱
  • 屋企人同照顧者自己會用啱文法嘅字句,但好少可會明確噉解釋文法規則;
  • 有人用廿一世紀初嘅英文做 FLA 研究,觀察家長點樣同學緊講嘢嘅細路講嘢,發現家長成日都唔改正細路嘅文法,淨係改正啲唔真確嘅內容—即係話家長同細路講嘢嗰時,重視嘅係信息唔係形式[註 12]。用廣東話諗嘅話,想像有個阿嫲同個學緊講嘢嘅孫仔講嘢[1]:B5.3
    孫仔:嗰架係的士。(一句完全文法正確嘅句子)
    阿嫲:唔係呀,嗰架係巴士。(改正唔真確嘅內容)
    孫仔:嗰係巴士。(一句錯文法嘅句子)
    阿嫲:啱喇,嗰架係巴士。(唔改正個細路嘅文法)
  • 屋企人同照顧者會講啲細路能夠感知到嘅內容;
  • 同老師相似嘅係,屋企人同照顧者成日會有意噉將句嘢重複講幾次;

呀噉。

個體因素

[編輯]
呢幅相顯示學語言用嘅流動應用程式 Duolingo 喺 2017 年嗰時個樣,Duolingo 專登設計到似隻遊戲,想靠噉嚟提升學習者嘅動機[35]

以下呢啲因素都會影響一個人學第二語言嘅成效[36][37][38][39]

  • 智能:證據指,IQ學術性質嘅 SLA 有正相關—IQ 高嘅學生傾向比較能夠理解文法等概念性質嘅嘢,而且閱讀能力都傾向會高啲,不過「喺正常社交場合下用隻第二語言」嘅能力,就同 IQ 冇乜嘢明顯嘅相關[40][41]
  • 語言方面嘅天份:有證據顯示,一個人「學語言嘅表現有幾好」唔完全淨係取決於普遍嘅認知能力(智能)—認知心理學家搵到好多學者症候群嘅個案,即係有一啲個體語言能力極高但其他認知能力明顯唔高,當中有啲個案甚至係「能夠流利噉用 20 隻語言,但係連基本自理都做唔到」噉嘅[42][43]。睇埋言語智能
  • 歸納嘅能力:學語言好多時都係要睇一大拃字詞同句子,再搵出當中嘅規律,所以呢個過程理應會涉及個人腦做歸納。
  • 動機內在外在動機)
  • 性格:尤其可以睇吓外向度[44]
  • 態度:對隻語言有正面態度嘅人,一般認為會學得快啲。
  • 學語言嘅策略:泛指學習者有意識噉採取、用嚟提升自己學語言成效嘅行動[45]

等等。

睇埋

[編輯]
  • 語言教育:顧名思義係指教語言嘅教育工作;語言教育同 SLA 係兩個唔同嘅領域,但關係密切—從事語言教育工作嘅人(例如英文老師)要設計教語言用嘅教材,又要諗吓有啲咩活動可以有效幫學生學語言,SLA 研究為佢哋提供咗理論基礎,幫佢哋思考「SLA 研究已知人腦係噉學語言嘅,我設計緊嘅呢種教法能唔能夠順應呢種行為傾向,令學生學得更有效呢?」噉。
  • 語言浸淫:指個教育環境會用 L1 同 L2 嚟教好多同語言無關嘅課題(例如數學自然科學都會攞 L2 嚟教),啲老師冚唪唥都做到純熟噉用 L1 同 L2,同時喺文化上又會遷就返 L1 嘅文化而且會明確噉支援 L1;好多人認為呢種教法能夠有效噉提升學生嘅多語能力[46]
  • 習得次序
  • 無意識[47]
  • 寂靜期
  • 行為主義
  • 可讀度

詞表

[編輯]

以下係篇文啲重要概念嘅粵英對照,啲拼音用嘅係粵拼

  • 母語 / mou5 jyu5 / mother tongue 或者 native language
  • 第一語言 / dai6 jat1 jyu5 jin4 / first language
  • 熟練度 / suk6 lin6 dou6 / proficiency
  • 統計相關 / tung2 gai3 soeng1 gwan1 / statistical correlation
  • 認知 / jing6 zi1 / cognition
  • 歐洲共同語言參考標準 / au1 zau1 gung6 tung4 jyu5 jin4 caam1 haau2 biu1 zeon2 / Common European Framework of Reference for Languages
  • 語言距離 / jyu5 jin4 keoi5 lei4 / language distance
  • 互通程度 / wu6 tung1 cing4 dou6 / mutual intelligibility
  • 內隱知識 / noi6 jan2 zi3 sik1 / tacit knowledge
  • 外顯知識 / ngoi6 hin2 zi3 sik1 / explicit knowledge
  • 音素 / jam1 sou3 / phoneme
  • 語言遷移 / jyu5 jin4 cin1 ji4 / language transfer
  • 中介語 / zung1 gaai3 jyu5 / interlanguage
  • 石化 / sek6 faa3 / fossilization
  • 溝通功能 / kau1 tung1 gung1 nang4 / communicative function
  • 融入功能 / jung4 jap6 gung1 nang4 / integrative function
  • 語言耗失 / jyu5 jin4 hou3 sat1 / language attrition
  • 記憶衰變 / gei3 jik1 seoi1 bin3 / memory decay
  • 智能 / zi3 nang4 / intelligence
  • 智商 / zi3 soeng1 / intelligence quotient
  • 言語智能 / jin4 jyu5 zi3 nang4 / verbal intelligence
  • 歸納 / gwai1 naap6 / induction
  • 語言浸淫 / jyu5 jin4 zam3 jam4 / language immersion

文獻

[編輯]
  • Alem, D. D. (2020). Strategic Competence and its implication in language teaching (PDF). Journal of Advances in Social Science and Humanities, 6(10), 1326-1333. "Some of compensation strategies are word coinage, circumlocution, foregnizing, literal translation, nonlinguistic means, restructuring, approximation"
  • Başöz, T. (2015). Exploring the relationship between tolerance of ambiguity of EFL learners and their vocabulary knowledge. Journal of Language and Linguistic Studies, 11(2), 53-66.
  • Dela Rosa, J. P. O., & Arguelles, D. C. (2016). Do Modification and Interaction Work?--A Critical Review of Literature on the Role of Foreigner Talk in Second Language Acquisition. Journal on English Language Teaching, 6(3), 46-60,又有啲語言學家喺度觀察人用自己嘅 L1 嚟同學緊 L1 嘅外地人講嘢,分析佢哋(簡化講)點樣將自己講嘅嘢簡化或者檢查對方「係咪真係明自己講咗乜」,方便啲外地人學嗰隻語言。
  • Faez, F., Karas, M., & Uchihara, T. (2021). Connecting language proficiency to teaching ability: A meta-analysis. Language Teaching Research, 25(5), 754-777,呢篇文探討老師對自己教學能力嘅自信會點影響學生嘅語言熟練度,當中 6 有講到啲研究點量度語言熟練度。
  • Gass, Susan; Selinker, Larry (2008). Second Language Acquisition: An Introductory Course. New York, NY: Routledge.
  • Huang, S., & Kan, P. F. (2022). Cross-linguistic transfer between aspect in Cantonese and past tense in English in Cantonese-English bilingual preschool children. International Journal of Speech-Language Pathology, 24(4), 385-394.
  • Johnson, K. (2008). An introduction to foreign language learning and teaching. Pearson Education,呢本書係一本 SLA 入門簡介,對象係有志從事語言教育工作嘅人。
    • Chapter 6.6 "Towards a model",有講到 SLA 涉及外顯知識變內顯知識(DEC-PRO)嘅過程,又會涉及內顯知識變外顯知識(PRO-DEC)嘅過程。
  • Ludwig, J., Fu, D., Bardovi-Harlig, K., Stringer, D., & San Mateo, C. A. (2009). Serious games for second language retention. In Proceedings of the Industry/Interservice, Training, Simulation & Education Conference (I/ITSEC 2009) (pp. 1-10).
  • Palmer, H. E. (1924). English intonation with systematic exercises. W. Heffer,有提到學英文嘅人學起上嚟搞唔掂英文嗰啲語調
  • Paradis, M. (2007). L1 attrition features predicted by a neurolinguistic theory of bilingualism. In B. Köpke, M. S. Schmid, M. Keijzer, & S. Dostert (Eds.), Language attrition: Theoretical perspectives (pp. 121-134). John Benjamins. "What is affected in attrition is accessibility rather than representation of knowledge."
  • Ramírez Verdugo, D. (2006). A study of intonation awareness and learning in non-native speakers of English. Language awareness, 15(3), 141-159,呢篇文有講到學語言嗰時要學埋啲語調係幾咁難。
  • Schmidt, R. W. (1990). The role of consciousness in second language learning1. Applied linguistics, 11(2), 129-158.
  • Van Wonderen, E., & Unsworth, S. (2021). Testing the validity of the Cross-Linguistic Lexical Task as a measure of language proficiency in bilingual children. Journal of Child Language, 48(6), 1101-1125,呢篇文第 3 頁有討論一隻語言嘅複雜度可以用乜基準嚟量度。
  • Zorzi, M., Houghton, G., & Butterworth, B. (1998). The development of spelling-sound relationships in a model of phonological reading. Language and Cognitive Processes, 13(2-3), 337-371,呢篇文講到英文寫起上嚟啲字嘅串法成日都唔跟固定規則,例如 word[wɜːd])同 bird[bɜːd])明明用口講嗰陣元音同結尾輔音都一樣,但寫起嚟就一個用 -ord 一個用 -ird
  • 語言天份測試
    • Carroll, J. B., & Sapon, S. M. (1959). Modern language aptitude test. Psychological Corporation,講到一個到咗廿一世紀初都仲好多人用嘅語言天份測試。
    • Sasaki, M. (2012). The modern language aptitude test (paper-and-pencil version). Language Testing, 29(2), 315-321.
  • Input-output 假說
    • Krashen, S. (1989). We acquire vocabulary and spelling by reading: Additional evidence for the input hypothesis. The modern language journal, 73(4), 440-464,Input 假說主張 input 係學語言嘅重點,一個人要成功學到一隻語言,一定要持續噉接收到佢能夠理解嘅 input—簡單講即係以佢嘅水平嚟講可以理解嘅句子。睇埋心流體驗適度挑戰嘅概念。
    • Izumi, S., Bigelow, M., Fujiwara, M., & Fearnow, S. (1999). Testing the output hypothesis: Effects of output on noticing and second language acquisition. Studies in second Language acquisition, 21(3), 421-452,Output 假說就主張一個人要成功學到一隻語言,一定要係噉嘗試畀 output-寫嘢或者講嘢都好,先至會留意到某啲語言錯誤。

註釋

[編輯]
  1. 假設佢係大致同時噉學英文、標準官話同身處國家嘅語言。
  2. 可以睇吓內隱知識嘅概念。
  3. 有關點樣用統計分析答呢條問題,可以睇吓 t 測試
  4. 假設隻語言有自己嘅文字系統,而且做到言文合一。世上有好多語言係連文字都未有嘅,或者有雙層語言等嘅現象做唔到「我手寫我口」。
  5. 溝通能力好多時會當係等同熟練度,但呢種睇法唔係個個都贊成。
  6. 以下係簡化嘅例子,唔諗「啲句子係咪代表到佢哋嗰隻語言」呢條問題住。
  7. 可以睇吓語料庫機械學習嘅概念,講到靠住畀電腦讀大量嘅語言材料,教電腦學識點處理一隻語言。
  8. 不過又有學者指,呢種情況有可能令學習者出現「兩隻語言查實好似」嘅錯覺,令佢哋誤以為其他嘅 L1 特性都可以用落 L2 嗰度。
  9. 亦有人提出,話「講得有幾似 L1 使用者」可以攞嚟評估語言熟練度,但淨係「攞嗰隻語言嘅邊款變體嚟做標準」已經係大問題。
  10. 「唔記得咗」嘅知識唔會完全消失:事實表明,學「之前學過但唔記得咗」嘅知識明顯快過學「真係完全未接觸過」嘅知識。
  11. 可以睇吓遺忘曲線「跌到咁上下條線就橫咗唔再跌」嘅情況,或者睇吓指數衰減
  12. 英文原文:"They are message-focused, not form-focused."

引咗

[編輯]
  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 Johnson, K. (2008). An introduction to foreign language learning and teaching. Pearson Education.
  2. Leung, G., Uchikoshi, Y., & Tong, R. (2018). "Learning Cantonese will help us": Elementary school students' perceptions of dual language education. Bilingual research journal, 41(3), 238-252.
  3. Ng, L. L., & Lee, S. L. (2019). Translanguaging practices and identity construction of multilingual Malaysian university graduates in digital media. English Teaching & Learning, 43(1), 105-123.
  4. Dulay, Heidi; Burt, Marina (1974). "Natural sequences in child second language acquisition". Language Learning. 24: 37-53.
  5. Gass, Susan; Selinker, Larry (2008). Second Language Acquisition: An Introductory Course. New York, NY: Routledge.
  6. Ellis, Rod (1997). Second Language Acquisition. Oxford Introductions to Language Study. Oxford, New York: Oxford University Press.
  7. 7.0 7.1 Bachman, L. F., & Clark, J. L. (1987). The measurement of foreign/second language proficiency. The ANNALS of the American Academy of Political and Social Science, 490(1), 20-33,呢篇文討論點樣量度 L2 嘅熟練度,講到有啲語言測試可以好「唔真實」,會包含一啲完全語無倫次但啱文法嘅句子,淨係考學生識唔識啲文法規則。
  8. Stæhr, L. S. (2008). Vocabulary size and the skills of listening, reading and writing. Language Learning Journal, 36(2), 139-152.
  9. Yazdandoost, Z., AmalSaleh, E., & Kafipour, R. (2014). The relationship among collocation knowledge and listening, speaking, reading and writing proficiency of Iranian EFL learners. Language, Individual & Society, 8, 408-419.
  10. Beinborn, L., Zesch, T., & Gurevych, I. (2014). Predicting the difficulty of language proficiency tests. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 2, 517-530.
  11. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Council of EuropeGlobal scale = 整體量表
  12. Introductory Guide to the Common European Framework of Reference (CEFR) for English Language Teachers (PDF). Cambridge University PressGlobal scale = 整體量表
  13. 有關粵語用嘅熟練度評估方案,可以睇吓:
  14. Bryant, J. B. (2009). Language in social contexts. The development of language, 192-226.
  15. Cysouw, M. (2013). Chapter Predicting language-learning difficulty. In Approaches to measuring linguistic differences. De Gruyter,呢篇文有講到「語言距離要點量度」嘅問題。亦可以睇吓佢用一隻語言「對 L1 係英文嘅人嚟講有幾難學」嚟量度嗰隻語言同英文差異幾大,當中提到地理位置、語系關係以及好幾隻其他因素,講到呢啲因素同估計嘅語言距離有顯著統計相關
  16. Chan, R. K., & Leung, J. H. (2020). Why are lexical tones difficult to learn?: Insights from the incidental learning of tone-segment connections. Studies in Second Language Acquisition, 42(1), 33-59.
  17. Rao, V. C. S. (2017). A brief study of words used in denotation and connotation. Journal for Research Scholars and Professionals of English Language Teaching, 1(1), 1-5.
  18. 煲劇都可以學英文?由選擇影片到對白練習 邊睇 Netflix 邊掌握英語讀寫聽說 | Ken Ng
  19. How I learned English from watching movies (and how you can too). English Club.
  20. Phoneme. Encyclopedia Britannica.
  21. 4.1 Phonemes and Contrast. Essentials of Linguistics. Open Library.
  22. 5.1 How Babies Learn the Phoneme Categories of Their Language. Essentials of Linguistics. Open Library.
  23. Aoyama, Katsura; Flege, James Emil; Guion, Susan; Akahane-Yamada, Reiko; Yamada, Tsuneo (2004), "Perceived phonetic dissimilarity and L2 speech learning: the case of Japanese /r/ and English /l/ and /r/", Journal of Phonetics, 32 (2): 233-250.
  24. Sinha, A., Banerjee, N., Sinha, A., & Shastri, R. K. (2009). Interference of first language in the acquisition of second language. Journal of Psychology and counseling, 1(7), 117-122.
  25. Denizer, E. N. (2017). Does mother tongue interfere in second language learning?. Journal of Foreign Language Education and Technology, 2(1), 39-54.
  26. Derakhshan, A., & Karimi, E. (2015). The interference of first language and second language acquisition (PDF). Theory and Practice in language studies, 5(10), 2112.
  27. Strange, W., & Dittmann, S. (1984). Effects of discrimination training on the perception of/rl/by Japanese adults learning English. Perception & psychophysics, 36(2), 131-145.
  28. Schumann, J. H. (1974). The implications of interlanguage, pidginization and creolization for the study of adult second language acquisition. Tesol Quarterly, 145-152.
  29. Akabuike, I. (2022). Second Language Acquisition Processes and Pidgin: Similarities and Differences. Available at SSRN 4099810.
  30. Johnson, K. (2008) 嘅 5.4.2 嗰度,用咗炸魚薯條同英文做例子。以下將個例子「粵化」咗—英文變咗廣東話,炸魚薯條變咗叉燒包
  31. 31.0 31.1 Bardovi-Harlig, K., & Burghardt, B. (2020). Preventing Attrition and Promoting Retention. Language Teaching Research Quarterly, 19, 66-81,當中 p. 68-69 有講到呢方面嘅研究嘅一啲重要發現:
    • Production (speaking and writing) is more vulnerable than listening and reading.
    • Attrition is often signaled by reduced fluency.
    • Literacy impedes attrition (and supports retention); i.e., readers are better off than nonreaders.
    • The lexicon is more likely to show effects of attrition than grammar (on the other hand, there is no grammar without vocabulary).
    • Motivation is implicated in both learning and attrition.
    • Lower level learners are more likely to attrite than higher level learners.
    篇文亦有講到有咩活動可以鼓勵學生持續噉接觸嗰隻語言。
  32. Schmid, M. S. (2023). The final frontier? Why we have been ignoring second language attrition, and why it is time we stopped. Language Teaching, 56(1), 73-93,有講到某啲語言知識學咗就好難唔記得:"... the remainder is immune to further losses for at least a quarter of a century, and much of that content survives for fifty years or longer."
  33. Morgan-Short, K., Faretta-Stutenberg, M., Brill-Schuetz, K. A., Carpenter, H., & Wong, P. C. (2014). Declarative and procedural memory as individual differences in second language acquisition. Bilingualism: Language and Cognition, 17(1), 56-72.
  34. Mickan, A., McQueen, J. M., & Lemhöfer, K. (2019). Bridging the gap between second language acquisition research and memory science: The case of foreign language attrition. Frontiers in Human Neuroscience, 13, 397.
  35. Shortt, M., Tilak, S., Kuznetcova, I., Martens, B., & Akinkuolie, B. (2023). Gamification in mobile-assisted language learning: A systematic review of Duolingo literature from public release of 2012 to early 2020. Computer Assisted Language Learning, 36(3), 517-554.
  36. Khasinah, S. (2014). Factors influencing second language acquisition. Englisia: Journal of Language, Education, and Humanities, 1(2).
  37. Naiman, N. (Ed.). (1996). The good language learner (Vol. 4). Multilingual Matters,講到「點先算一個好嘅語言學習者?」呢條問題。
  38. Stern, H. H. (1975). What can we learn from the good language learner?. Canadian Modern language review, 31(4), 304-319,講到「點先算一個好嘅語言學習者?」呢條問題。
  39. 可以睇睇 Johnson, K. (2008) 第 134 至 135 頁嘅 B8.7
  40. Genesee, F. (1976). The Role of Intelligence in Second Language Learning 1. Language learning, 26(2), 267-280,篇文講咗呢幾句嘢:"...performance on the reading and language usage tests correlated with IQ level. On the other hand, performance on the tests of listening comprehension and interpersonal communication skills did not correlate with IQ level."
  41. Cummins, J. (1980). The cross-lingual dimensions of language proficiency: Implications for bilingual education and the optimal age issue. TESOL quarterly, 175-187. 第 177 頁講到 cognitive/academic language proficiency (CALP)Basic interpersonal communicative skills (BICS)
  42. Tsimpli, I. M., & Smith, N. (1991). Second language learning: evidence from a polyglot savant. Working Papers in Linguistics, 3, 171-185.
  43. The Polyglot (Language) Savant. SSM Health.
  44. Dewaele, J. M., & Furnham, A. (1999). Extraversion: The unloved variable in applied linguistic research. Language Learning, 49(3), 509-544.
  45. Cohen, A. D. (2014). Strategies in learning and using a second language. Routledge.
  46. Cummins, J. (1998). Immersion education for the millennium: What have we learned from 30 years of research on second language immersion? In M. R. Childs & R. M. Bostwick (Eds.) Learning through two languages: Research and practice. Second Katoh Gakuen International Symposium on Immersion and Bilingual Education. (pp. 34-47). Katoh Gakuen, Japan.
  47. Schmidt, R. W. (1990). The role of consciousness in second language learning. Applied linguistics, 11(2), 129-158.

[編輯]